تاريخ النشر : 2018-04-08 07:54:13
عدد المشاهدات : 399
بحثت رسالة ماجستير في كلية الآداب بجامعة البصرة دراسة شمولية متداخلة للنزعة التغريبية في الترجمة: ترجمة المصطلحات السحرية في رواية هاري بوتر للكاتبة ج. ك. رولينج من الإنكليزية إلى العربية في ضوء المنهج الوصفي لجدعون توري للطالبة رزان إبراهيم صويح.
وتضمنت الرسالة تسليط الضوء على النزعة التغريبية في الترجمة وترجمة المصطلحات السحرية في رواية هاري بوتر ذات الأجزاء السبعة للكاتبة ج .ك . رولينج من الاْنكليزية إلى العربية في ضوء المنهج الوصفي لجدعون توري مشيرة أن هذه النزعة هي السبب الرئيسي في جعل الترجمة ليس أكثر من كونها نسخة عن النص الأصلي بدلاً من كونها عملاًاْدبياً.
واْقترحت الباحثة تسليط الضوء على لجوء المترجمين إلى ترويض أو تقريب النص لينسجم مع ثقافة الهدف كإْستراتيجية عامة للترجمة حيث تتطلب تلك الإْستراتيجية من المترجمين اْعتماد ترجمة غير مباشرة للنص وبالتالي وجوب اْعتماد تقنيات الترجمة التي تتلائم مع هذا الهدف.