تاريخ النشر : 2018-12-03 07:59:22
عدد المشاهدات : 400
بحثت حلقة نقاشية في كلية الآداب بجامعة البصرة (مشاكل الترجمة الدينية: ترجمة مفاتيح الجنان).
وتناولت الباحثة نادية عودة سلطان المشاكل التي تواجه المترجمين عند ترجمة عناوين الأدعية والأحاديث الدينية في مفاتيح الجنان مشيرة الى عدة تساؤلات منها، هل الترجمة الحرفية لمصطلحات العناوين من العربية إلى الانجليزية صحيحة؟ وماهي المشاكل التي تواجه الناطقين باللغات الأجنبية عند قراءتهم لمفاتيح الجنان ؟ كذلك لماذا يقوم بعض المترجمين بترجمة عنوان الدعاء فقط من غير ترجمة معلومات كافية عن الدعاء او الحديث وأصلة؟
وقالت إن أتباع نظرية يوجين نايدا في التكافؤ الديناميكي (والذي يعرف أيضا بالتكافؤ الوظيفي) يرون انه يجب أن يسعى المترجم إلى ترجمة مقاصد العنوان الأصلي بدل اللجوء إلى ترجمة الكلمات دون الالتفات إلى الوظيفة التواصلية للعنوان وان هذه النظرية ترتكز ايضاً على الاثار التي يتركها النص المترجم لدى الجمهور المستهدف وقد تم اختيار ستة نماذج لأدعية وأحادث من ترجمة مفاتيح الجنان وتحليلها نوعيا.
حيث كشفت الدراسة ان المترجمين واجهوا الكثير من الغموض في بعض الكلمات لعدم دقة الترجمة.