جامعة البصرة تنظم حلقة نقاشية حول الأخطاء الشائعة في ترجمة جوازات السفر ومحتوياتها
نظمت كلية الآداب في جامعة البصرة حلقة نقاشية بعنوان الأخطاء الشائعة في ترجمة جوازات السفر ومحتوياتها
وتضمنت الحلقة النقاشية الذي قدمها المحاضران الأستاذ زينب سامي والمدرس أحمد فالح ربيع ان لا يمكن للمترجم القانوني أن يبدأ بترجمة أي نص قانوني بدون أي دراية كاملة بخصائص الخطاب القانوني. حيث تعتبر الخصائص القانونية العمود الفقري لممارسة الترجمة القانونية الاحترافية. إن لغة الخطاب القانوني تتميز رتابة وجمود في مفرداته التي لا يمكن تعديها أو استبدالها لأي غرض كان. فهذه القوالب القانونية هي ما يميز خطابها والذي غالبا ما يكون عسيرا على من هم خارج نطاق فهم واستخدام اللغة القانونية.
وبينت الحلقة أن هناك محاولات لتبسيط الخطاب القانوني وجعله متاح لعامة الناس. حيث أقر الرئيس الأمريكي الأسبق جيمي كارتر قانونا لهذا الغرض
وأوصت الحلقة بوجوب دراية المترجم القانوني بماهية النص الذي يتعامل معه.
قسم الإعلام والاتصال الحكومي
